IPB Style© Fisana

Jump to content


Translations:General


  • Please log in to reply
68 replies to this topic

#21 historic_bruno

historic_bruno

  • WFG Programming Team

  • Primus Pilus
    (1,923 posts)

Posted 29 July 2011 - 11:50 PM

View PostfcxSanya, on 28 July 2011 - 06:56 AM, said:

Please make sure first that it will met notability rules in specific language edition where you going to create article. For example in dewiki it was already deleted number of times: Logbuch 0 A.D. (Computerspiel), Logbuch 0 A.D., so it is probably don't make sense to create it there until 0ad will reach beta or even 1.0 release or something.
Huh? How does the language of the entry determine notability of the subject? The only reference I see to language in that guideline is "sources may encompass published works in all forms and media, and in any language," which seems to confirm that. It would be ridiculous to claim, for example, that a famous event didn't occur in e.g. German or Finnish, just because it happened in an English-speaking part of the world.
Ben Brian [ aka historic_bruno ]

Wildfire Games Programmer
Contact me: ben@wildfiregames.com

#22 Pedro Falcão

Pedro Falcão

  • Community Members
    PipPipPipPipPip

  • Centurio
    (651 posts)

Posted 30 July 2011 - 12:45 AM

I'm trying to translate to portuguese right now. The page isn't large, so it'll not take long, or at least i hope so. By the way, i'm having problems to find words for 'Snapshot' and 'resource shuttling', i don't know what these words means and Google translator can't help with it, can someone explain me the meaning?
Pedro Falcão
Latin: Petrus Falco; Literally means 'Stone Hawk'.
English equivalent: ' Peter ';


Undergraduate Computer Scientist by UFCG
Shotokan Karate Adept, 3rd Kyu (Green Belt) & Muay Thai initiate

#23 Pedro Falcão

Pedro Falcão

  • Community Members
    PipPipPipPipPip

  • Centurio
    (651 posts)

Posted 30 July 2011 - 01:10 AM

And must i use the portuguese version of the alpha releases' names (Argonauta, Belerofonte, Cérbero, Dédalo, Edetânia, Fortuna)? Or original ones?
Pedro Falcão
Latin: Petrus Falco; Literally means 'Stone Hawk'.
English equivalent: ' Peter ';


Undergraduate Computer Scientist by UFCG
Shotokan Karate Adept, 3rd Kyu (Green Belt) & Muay Thai initiate

#24 Pedro Falcão

Pedro Falcão

  • Community Members
    PipPipPipPipPip

  • Centurio
    (651 posts)

Posted 30 July 2011 - 03:09 AM

Here's a parcial translating of the original page. I tried to be very loyal to the original page, if anyone needs fixing, just say...
http://pt.wikipedia....tr%C3%B4nico%29
Pedro Falcão
Latin: Petrus Falco; Literally means 'Stone Hawk'.
English equivalent: ' Peter ';


Undergraduate Computer Scientist by UFCG
Shotokan Karate Adept, 3rd Kyu (Green Belt) & Muay Thai initiate

#25 fcxSanya

fcxSanya

  • WFG Programming Team

  • Centurio
    (646 posts)

Posted 30 July 2011 - 05:22 AM

View Posthistoric_bruno, on 29 July 2011 - 11:50 PM, said:

Huh? How does the language of the entry determine notability of the subject? The only reference I see to language in that guideline is "sources may encompass published works in all forms and media, and in any language," which seems to confirm that. It would be ridiculous to claim, for example, that a famous event didn't occur in e.g. German or Finnish, just because it happened in an English-speaking part of the world.
Basic language of notability rule is the same across all editions of Wikipedia, but there is different particular cases for specific topics and this rule is very vague and can be interpreted in different ways. dewiki is known for it's cleanness and strictness in comparison with e.g. enwiki and ruwiki (look at this section in English Wikipedia article about German Wikipedia).

View PostPedro Falcão, on 30 July 2011 - 12:45 AM, said:

I'm trying to translate to portuguese right now. The page isn't large, so it'll not take long, or at least i hope so. By the way, i'm having problems to find words for 'Snapshot' and 'resource shuttling', i don't know what these words means and Google translator can't help with it, can someone explain me the meaning?
Snapshot here most related to this meaning: "A view of a source code repository as it was at a particular time for the purpose of revision control in software development" from this list. In Russian language loan translation "снапшот" means the same, so I used it in ruwiki article.
"resource shuttling" - it is resources carrying to storages.

View PostPedro Falcão, on 30 July 2011 - 01:10 AM, said:

And must i use the portuguese version of the alpha releases' names (Argonauta, Belerofonte, Cérbero, Dédalo, Edetânia, Fortuna)? Or original ones?
In ruwiki I used original names with wikilinks to corresponding Russian articles. I propose to keep original names in any case, but you can also add translated ones beside (in parentheses or in another column).
Alexander Olkhovskiy [ aka fcxSanya ]
Wildfire Games Programmer
E-mail: fcxsanya at wildfiregames dot com

#26 Rasunadon

Rasunadon

  • Community Members
    Pip

  • Discens
    (79 posts)

Posted 30 July 2011 - 05:32 AM

View Posthistoric_bruno, on 29 July 2011 - 11:50 PM, said:

Huh? How does the language of the entry determine notability of the subject? The only reference I see to language in that guideline is "sources may encompass published works in all forms and media, and in any language," which seems to confirm that. It would be ridiculous to claim, for example, that a famous event didn't occur in e.g. German or Finnish, just because it happened in an English-speaking part of the world.
It's not directly in the language itself but in the language version of Wikipedia. The German one, as a second largest Wikipedia language version, presses more than other language versions on quality of articles. AFAIK they have one of the strongest requierements.

So to say it clearly:
Please get to know local rules before translating articles among Wikipedia language versions.

#27 Jeru

Jeru

  • 0 A.D. Art Team

  • Orator
    (4,462 posts)

Posted 30 July 2011 - 08:40 AM

View PostPedro Falcão, on 30 July 2011 - 12:45 AM, said:

I'm trying to translate to portuguese right now. The page isn't large, so it'll not take long, or at least i hope so. By the way, i'm having problems to find words for 'Snapshot' and 'resource shuttling', i don't know what these words means and Google translator can't help with it, can someone explain me the meaning?

Aleksandr explained "snapshot" well.

"Resource shuttling" is when a unit gathers resources, like fruit or chopped wood or chunks of gold, and then carries them to the appropriate building, and then dumps them there, and then returns to the original site to gather some more and repeat the process.

Aviv Sharon [ aka Jeru ]

Wildfire Games 0 A.D. PR & Social Media Contributor
Contact me:
E-mail & Google Talk: aviv dot sharon at gmail dot com
MSN: lc_jerusalem at hotmail dot com
Facebook, Twitter, LinkedIn


#28 Rasunadon

Rasunadon

  • Community Members
    Pip

  • Discens
    (79 posts)

Posted 31 July 2011 - 05:29 AM

View PostPedro Falcão, on 30 July 2011 - 03:09 AM, said:

Here's a parcial translating of the original page. I tried to be very loyal to the original page, if anyone needs fixing, just say...
http://pt.wikipedia....tr%C3%B4nico%29
Good work, Pedro. :ok: (y)

EDIT: As Brightgalrs is telling under me (but with no link), article was moved to 0 A.D.

Edited by Rasunadon, 31 July 2011 - 02:30 PM.


#29 Brightgalrs

Brightgalrs

  • Community Members
    PipPip

  • Sesquiplicarius
    (114 posts)

Posted 31 July 2011 - 06:08 AM

View PostPedro Falcão, on 30 July 2011 - 03:09 AM, said:

Here's a parcial translating of the original page. I tried to be very loyal to the original page, if anyone needs fixing, just say...
http://pt.wikipedia....tr%C3%B4nico%29
Really great job. Someone moved the page to 0 A.D. instead of 0 A.D. (Jogo electronico), but that's not a problem.
Robert Schultz [ aka Brightgalrs ]
Contact me: RobertSchultz@gmail.com
MSN Account: ChaosRobie@yahoo.com

#30 Pedro Falcão

Pedro Falcão

  • Community Members
    PipPipPipPipPip

  • Centurio
    (651 posts)

Posted 31 July 2011 - 06:33 PM

About the title, i thought that putting "0 A.D." could confuse with something more, forgetting i was in portuguese wiki, years in portuguese aren't with 'A.D.', but with 'D.C', sorry!
There aren't any natural words for 'snapshot' in brazillian portuguese, choosing to translate can create misunderstandings, so i decided to keep it in english.
About 'resource shuttling', thanks for the explanation, i'll fix it.

the new link: http://pt.wikipedia.org/wiki/0_A.D.
Pedro Falcão
Latin: Petrus Falco; Literally means 'Stone Hawk'.
English equivalent: ' Peter ';


Undergraduate Computer Scientist by UFCG
Shotokan Karate Adept, 3rd Kyu (Green Belt) & Muay Thai initiate

#31 Jeru

Jeru

  • 0 A.D. Art Team

  • Orator
    (4,462 posts)

Posted 31 July 2011 - 07:21 PM

I'd like to keep the writing "0 A.D." in all languages and the pronunciation be [the local word for "zero"] + [the local sound for the letter "A"] + [the local sound for the letter "D"].

That is what I did in Hebrew - When discussing the game in Hebrew I call it efes ey di. (Hebrew borrowed the pronunciation of most Latin letters from British English, except for X, which is curiously pronounced iks. This is probably from German.)

This is in accordance with the convention for other loanwords in Hebrew like "mp3", which is pronounced em pi shalosh, where shalosh is Hebrew for "three". If other languages have other translation conventions, I am willing to consider them as well.

Aviv Sharon [ aka Jeru ]

Wildfire Games 0 A.D. PR & Social Media Contributor
Contact me:
E-mail & Google Talk: aviv dot sharon at gmail dot com
MSN: lc_jerusalem at hotmail dot com
Facebook, Twitter, LinkedIn


#32 SMST

SMST

  • Community Members
    PipPipPipPip

  • Triplicarius
    (534 posts)

Posted 31 July 2011 - 07:25 PM

View PostJeru, on 31 July 2011 - 07:21 PM, said:

That is what I did in Hebrew - When discussing the game in Hebrew I call it efes ey di. (Hebrew borrowed the pronunciation of most Latin letters from British English, except for X, which is curiously pronounced eeks.)

"X" is pronounced the same in German.

But I refer to the game as "zero ay di". I just imagine pronouncing it "null ah deh". Sounds ridicolous.


Posted Image
Platon - it's like Communism without the noble goal.


#33 Jeru

Jeru

  • 0 A.D. Art Team

  • Orator
    (4,462 posts)

Posted 31 July 2011 - 07:28 PM

Thanks, SMST, I just theorized it myself, looked it up on the German Wikipedia and added that to my post. Iks wouldn't be the only loanword from German in modern Hebrew by a long shot.

Tell you what - I am willing to let localization teams translate the name of the game however they like.

Aviv Sharon [ aka Jeru ]

Wildfire Games 0 A.D. PR & Social Media Contributor
Contact me:
E-mail & Google Talk: aviv dot sharon at gmail dot com
MSN: lc_jerusalem at hotmail dot com
Facebook, Twitter, LinkedIn


#34 Pedro Falcão

Pedro Falcão

  • Community Members
    PipPipPipPipPip

  • Centurio
    (651 posts)

Posted 31 July 2011 - 11:41 PM

Portuguese pronunciation is something like " z-ɛ roo ɑː d-eɪ " (without the last "ɪ"), according to http://en.wikipedia....for_English#Key
Our exact pronunciation of letters "r" and "e" don't exist in english phonetic alphabet, so it's not very accurate.
Pedro Falcão
Latin: Petrus Falco; Literally means 'Stone Hawk'.
English equivalent: ' Peter ';


Undergraduate Computer Scientist by UFCG
Shotokan Karate Adept, 3rd Kyu (Green Belt) & Muay Thai initiate

#35 Mythos_Ruler

Mythos_Ruler

  • 0 A.D. Project Leader

  • Megas Philhellene
    (13,782 posts)

Posted 01 August 2011 - 01:49 AM

View PostJeru, on 31 July 2011 - 07:28 PM, said:

Tell you what - I am willing to let localization teams translate the name of the game however they like.
Aren't games like Call of Duty still called "Call of Duty" in languages other than English? Maybe not.
Michael D. Hafer [aka Mythos_Ruler]

Wildfire Games Project Leader
Contact me: michaeldhafer[at]gmail.com
Support Wildfire Games!


0 A.D.

#36 Rasunadon

Rasunadon

  • Community Members
    Pip

  • Discens
    (79 posts)

Posted 01 August 2011 - 04:39 AM

View PostMythos_Ruler, on 01 August 2011 - 01:49 AM, said:

Aren't games like Call of Duty still called "Call of Duty" in languages other than English? Maybe not.
I think so too. You can see it f.e. in articles at Wikipedia where names of articles are Call of Duty not depending on the chosen language. Local translation are written only for non-English-speakers.

One another example for all of them: article Age of Empires at German wiki starts: "Age of Empires (englisch für „Zeitalter der Weltreiche“)..." and later in text is "Age of Empires" used to refer to the game.

Edited by Rasunadon, 01 August 2011 - 04:39 AM.


#37 Brightgalrs

Brightgalrs

  • Community Members
    PipPip

  • Sesquiplicarius
    (114 posts)

Posted 01 August 2011 - 04:43 AM

View PostMythos_Ruler, on 01 August 2011 - 01:49 AM, said:

Aren't games like Call of Duty still called "Call of Duty" in languages other than English? Maybe not.
I think what he's trying to say is that the letters A and D are pronounced differently in other languages so they should use their local pronunciation.
Robert Schultz [ aka Brightgalrs ]
Contact me: RobertSchultz@gmail.com
MSN Account: ChaosRobie@yahoo.com

#38 Jeru

Jeru

  • 0 A.D. Art Team

  • Orator
    (4,462 posts)

Posted 01 August 2011 - 05:51 AM

View PostBrightgalrs, on 01 August 2011 - 04:43 AM, said:

I think what he's trying to say is that the letters A and D are pronounced differently in other languages so they should use their local pronunciation.

Yes (and also the number "zero") but SMST says that in German this would come across as ridiculous, and so the original English pronunciation should be retained. This may be true for other languages as well.

Aviv Sharon [ aka Jeru ]

Wildfire Games 0 A.D. PR & Social Media Contributor
Contact me:
E-mail & Google Talk: aviv dot sharon at gmail dot com
MSN: lc_jerusalem at hotmail dot com
Facebook, Twitter, LinkedIn


#39 janwas

janwas

  • 0 A.D. Department Leader

  • Primus Pilus
    (2,733 posts)

Posted 01 August 2011 - 09:26 AM

huh. Just FYI, I do refer to it as Null Ah Deh, and have yet to hear any comment that it sounds ridiculous :)
Jan Wassenberg [aka janwas]

Wildfire Games General Programming lead and code monkey
Contact me: jan@wildfiregames.com

#40 Sebovzeoueb

Sebovzeoueb

  • Community Members
    Pip

  • Discens
    (88 posts)

Posted 01 August 2011 - 02:15 PM

I had a go at translating a bit of the Wikipedia page into French. I only got as far as the introduction, as it was harder than I thought. I speak (and write) both English and French fluently, but I do find translation pretty hard. The most difficult being to convey the original meaning without creating awkward and un-elegant sentences. My translation is pretty loose, but I think it is better this way, as the main information is still there, and the aforementioned awkwardness is somewhat avoided. I'll do some more at some point.
Sebastian Boutin Blomfield.

this is pretty much what I do.




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users