fcxSanya, on 28 July 2011 - 06:56 AM, said:
Translations:General
#21
Posted 29 July 2011 - 11:50 PM
Wildfire Games Programmer
Contact me: ben@wildfiregames.com
#22
Posted 30 July 2011 - 12:45 AM
Latin: Petrus Falco; Literally means 'Stone Hawk'.
English equivalent: ' Peter ';
Undergraduate Computer Scientist by UFCG
Shotokan Karate Adept, 3rd Kyu (Green Belt) & Muay Thai initiate
#23
Posted 30 July 2011 - 01:10 AM
Latin: Petrus Falco; Literally means 'Stone Hawk'.
English equivalent: ' Peter ';
Undergraduate Computer Scientist by UFCG
Shotokan Karate Adept, 3rd Kyu (Green Belt) & Muay Thai initiate
#24
Posted 30 July 2011 - 03:09 AM
http://pt.wikipedia....tr%C3%B4nico%29
Latin: Petrus Falco; Literally means 'Stone Hawk'.
English equivalent: ' Peter ';
Undergraduate Computer Scientist by UFCG
Shotokan Karate Adept, 3rd Kyu (Green Belt) & Muay Thai initiate
#25
Posted 30 July 2011 - 05:22 AM
historic_bruno, on 29 July 2011 - 11:50 PM, said:
Pedro Falcão, on 30 July 2011 - 12:45 AM, said:
"resource shuttling" - it is resources carrying to storages.
Pedro Falcão, on 30 July 2011 - 01:10 AM, said:
Wildfire Games Programmer
E-mail: fcxsanya at wildfiregames dot com
#26
Posted 30 July 2011 - 05:32 AM
historic_bruno, on 29 July 2011 - 11:50 PM, said:
So to say it clearly:
Please get to know local rules before translating articles among Wikipedia language versions.
#27
Posted 30 July 2011 - 08:40 AM
Pedro Falcão, on 30 July 2011 - 12:45 AM, said:
Aleksandr explained "snapshot" well.
"Resource shuttling" is when a unit gathers resources, like fruit or chopped wood or chunks of gold, and then carries them to the appropriate building, and then dumps them there, and then returns to the original site to gather some more and repeat the process.
Aviv Sharon [ aka Jeru ]
Wildfire Games 0 A.D. PR & Social Media Contributor
Contact me:
E-mail & Google Talk: aviv dot sharon at gmail dot com
MSN: lc_jerusalem at hotmail dot com
Facebook, Twitter, LinkedIn
#28
Posted 31 July 2011 - 05:29 AM
Pedro Falcão, on 30 July 2011 - 03:09 AM, said:
http://pt.wikipedia....tr%C3%B4nico%29
EDIT: As Brightgalrs is telling under me (but with no link), article was moved to 0 A.D.
Edited by Rasunadon, 31 July 2011 - 02:30 PM.
#29
Posted 31 July 2011 - 06:08 AM
Pedro Falcão, on 30 July 2011 - 03:09 AM, said:
http://pt.wikipedia....tr%C3%B4nico%29
Contact me: RobertSchultz@gmail.com
MSN Account: ChaosRobie@yahoo.com
#30
Posted 31 July 2011 - 06:33 PM
There aren't any natural words for 'snapshot' in brazillian portuguese, choosing to translate can create misunderstandings, so i decided to keep it in english.
About 'resource shuttling', thanks for the explanation, i'll fix it.
the new link: http://pt.wikipedia.org/wiki/0_A.D.
Latin: Petrus Falco; Literally means 'Stone Hawk'.
English equivalent: ' Peter ';
Undergraduate Computer Scientist by UFCG
Shotokan Karate Adept, 3rd Kyu (Green Belt) & Muay Thai initiate
#31
Posted 31 July 2011 - 07:21 PM
That is what I did in Hebrew - When discussing the game in Hebrew I call it efes ey di. (Hebrew borrowed the pronunciation of most Latin letters from British English, except for X, which is curiously pronounced iks. This is probably from German.)
This is in accordance with the convention for other loanwords in Hebrew like "mp3", which is pronounced em pi shalosh, where shalosh is Hebrew for "three". If other languages have other translation conventions, I am willing to consider them as well.
Aviv Sharon [ aka Jeru ]
Wildfire Games 0 A.D. PR & Social Media Contributor
Contact me:
E-mail & Google Talk: aviv dot sharon at gmail dot com
MSN: lc_jerusalem at hotmail dot com
Facebook, Twitter, LinkedIn
#32
Posted 31 July 2011 - 07:25 PM
Jeru, on 31 July 2011 - 07:21 PM, said:
"X" is pronounced the same in German.
But I refer to the game as "zero ay di". I just imagine pronouncing it "null ah deh". Sounds ridicolous.

Platon - it's like Communism without the noble goal.
#33
Posted 31 July 2011 - 07:28 PM
Tell you what - I am willing to let localization teams translate the name of the game however they like.
Aviv Sharon [ aka Jeru ]
Wildfire Games 0 A.D. PR & Social Media Contributor
Contact me:
E-mail & Google Talk: aviv dot sharon at gmail dot com
MSN: lc_jerusalem at hotmail dot com
Facebook, Twitter, LinkedIn
#34
Posted 31 July 2011 - 11:41 PM
Our exact pronunciation of letters "r" and "e" don't exist in english phonetic alphabet, so it's not very accurate.
Latin: Petrus Falco; Literally means 'Stone Hawk'.
English equivalent: ' Peter ';
Undergraduate Computer Scientist by UFCG
Shotokan Karate Adept, 3rd Kyu (Green Belt) & Muay Thai initiate
#35
Posted 01 August 2011 - 01:49 AM
Jeru, on 31 July 2011 - 07:28 PM, said:
Wildfire Games Project Leader
Contact me: michaeldhafer[at]gmail.com
Support Wildfire Games!
#36
Posted 01 August 2011 - 04:39 AM
Mythos_Ruler, on 01 August 2011 - 01:49 AM, said:
One another example for all of them: article Age of Empires at German wiki starts: "Age of Empires (englisch für „Zeitalter der Weltreiche“)..." and later in text is "Age of Empires" used to refer to the game.
Edited by Rasunadon, 01 August 2011 - 04:39 AM.
#37
Posted 01 August 2011 - 04:43 AM
Mythos_Ruler, on 01 August 2011 - 01:49 AM, said:
Contact me: RobertSchultz@gmail.com
MSN Account: ChaosRobie@yahoo.com
#38
Posted 01 August 2011 - 05:51 AM
Brightgalrs, on 01 August 2011 - 04:43 AM, said:
Yes (and also the number "zero") but SMST says that in German this would come across as ridiculous, and so the original English pronunciation should be retained. This may be true for other languages as well.
Aviv Sharon [ aka Jeru ]
Wildfire Games 0 A.D. PR & Social Media Contributor
Contact me:
E-mail & Google Talk: aviv dot sharon at gmail dot com
MSN: lc_jerusalem at hotmail dot com
Facebook, Twitter, LinkedIn
#39
Posted 01 August 2011 - 09:26 AM
Wildfire Games General Programming lead and code monkey
Contact me: jan@wildfiregames.com
#40
Posted 01 August 2011 - 02:15 PM
this is pretty much what I do.
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users












