Jeg bor i Arendal. Det er rett ved havet.
Ok, to give you a hint, bor means live, like, where i live ...
try translate / explain the sentence!
Page 1 of 1
Do you know any Norwegian words? Try to explain this sentence!
#2
Posted 03 April 2005 - 01:34 PM
Argg, there is no Norwegian on the AltaVista translator!
Chris Spencer [ aka Lorian ]
Wildfire Games Community Member
Contact me: spencercwNOSPAM@googlemail.com
My system:
Jeantech Achilles gaming case
AMD Sempron 2600+ 1.6GHz (running at 2.6GHz)
Abit NV8
Western Digital 80GB
nVidia GeForce 6800 XT 256MB
Kingston DDR 400 512MB x2
Enermax Noisetaker 370W
Samsung DVD-ROM
Generic CD-RW
Wildfire Games Community Member
Contact me: spencercwNOSPAM@googlemail.com
My system:
Jeantech Achilles gaming case
AMD Sempron 2600+ 1.6GHz (running at 2.6GHz)
Abit NV8
Western Digital 80GB
nVidia GeForce 6800 XT 256MB
Kingston DDR 400 512MB x2
Enermax Noisetaker 370W
Samsung DVD-ROM
Generic CD-RW
#4
Posted 03 April 2005 - 02:54 PM
(
Yeh ...
I live in Arendal.
rett = red?
havet= haven, port?
det= the, there?
det er = there is?
Yeh ...
I live in Arendal.
rett = red?
havet= haven, port?
det= the, there?
det er = there is?
David B. [ a.k.a Curufinwe ]
The Last Alliance Consultant
Visit Ardaquenta - our community driven Encyclopedia on J.R.R. Tolkien and Arda.
contact me: Curufinwe's email
"They swore an oath which none shall break, and none should take, by the name even of Ilúvatar, calling the Everlasting Dark upon them if they kept it not..."
Quenta Silmarillion - Of the Flight of the Ñoldor
Proud Member of the Tolkien Society
The Last Alliance Consultant
Visit Ardaquenta - our community driven Encyclopedia on J.R.R. Tolkien and Arda.
contact me: Curufinwe's email
"They swore an oath which none shall break, and none should take, by the name even of Ilúvatar, calling the Everlasting Dark upon them if they kept it not..."
Quenta Silmarillion - Of the Flight of the Ñoldor
Proud Member of the Tolkien Society
#5
Posted 04 April 2005 - 10:44 AM
Well, first sentence is correct ...
But rett = right at ... sort of ...
Havet = the sea
det er = it is
So its sort of:
Jeg bor i Arendal. Det er rett ved havet.
I live in Arendal. Its right ... at the ocean <--- kind of ... translated directly
But rett = right at ... sort of ...
Havet = the sea
det er = it is
So its sort of:
Jeg bor i Arendal. Det er rett ved havet.
I live in Arendal. Its right ... at the ocean <--- kind of ... translated directly
- Øyvind M.Tjøstheim
"How's my dri.... posting?" :)
"How's my dri.... posting?" :)
#6
Posted 04 April 2005 - 01:31 PM
(
Well, I was quite close ... det er is nearly there is ... it is ... so similar
then, more interestingly, havet sounds very much like haven in English, and refers directly to something that is linked to water and sea ... I just didn't think it would be as simple as "sea"
Well, I was quite close ... det er is nearly there is ... it is ... so similar
then, more interestingly, havet sounds very much like haven in English, and refers directly to something that is linked to water and sea ... I just didn't think it would be as simple as "sea"
David B. [ a.k.a Curufinwe ]
The Last Alliance Consultant
Visit Ardaquenta - our community driven Encyclopedia on J.R.R. Tolkien and Arda.
contact me: Curufinwe's email
"They swore an oath which none shall break, and none should take, by the name even of Ilúvatar, calling the Everlasting Dark upon them if they kept it not..."
Quenta Silmarillion - Of the Flight of the Ñoldor
Proud Member of the Tolkien Society
The Last Alliance Consultant
Visit Ardaquenta - our community driven Encyclopedia on J.R.R. Tolkien and Arda.
contact me: Curufinwe's email
"They swore an oath which none shall break, and none should take, by the name even of Ilúvatar, calling the Everlasting Dark upon them if they kept it not..."
Quenta Silmarillion - Of the Flight of the Ñoldor
Proud Member of the Tolkien Society
Share this topic:
Page 1 of 1

Sign In »
Register Now!
Help









